Blog entry by Simone Dundalli

Anyone in the world

Unlike in lots of other countries, there's technically no such element as a "sworn translator" in the United Kingdom or america. A sworn translation in the provision is necessary by the UK of an affidavit, where linguists themselves must go to a solicitor and swear an oath that they are qualified and that the translation is usually honest and accurate professionally.

Our standard accreditation is recognised and accepted in the UK anywhere. A certificate of accuracy, signed by the translator, is usually attached to the documents. In the UK, files are legalised with a stamped official certificate named an ‘apostille’ by the Foreign and Commonwealth Office’s Legalisation Office. The notarised translation is delivered to the FCO, who will legalise it by confirming that the signature, stamp or seal is from a UK public official. You will need this if you wish your translation carried out in the UK to be recognised by a body in another country .

If you have any issues about wherever and how to use where can I find translation of certificates in the uk, you can contact us at our own web site.